Happy Monday! During the weekend I finished stitching Isa Vautier's Le Temps nous égare. It was wonderful to stitch this and I think it turned out beautiful :) It's stitched on 28 count Graziano Riviera linen fabric, with DMC 815 and Pomme de Pin Séduction, with two strands over two fabric threads.
The poem in the design is written by Jacques Prèvert, I don't know if this poem has been translated into English. The poem is also a play on words, as the first and third sentence are pronounced in the same way and so are the second and fourth sentence.
Isa Vautier writes about this poem beautifully in her blog and I will try to explain the idea, as I'm not able to translate the poem exactly:
Le temps nous égare - Time misleads, deludes us, it moves ahead with big steps on the clock of life
Le temps nous étreint - Time embraces us, this precious time when seconds gallop so quickly
Le temps nous est gare - Time is a station for us, it shelters our memories
Le temps nous est train - Time is a train for us, as it moves ahead with great speed
*****
Mukavaa maanantaita! Viikonlopun aikana sain valmiiksi Isa Vautierin Le Temps nous égare -mallin. Tätä oli ihana pistellä ja se on kaunis malli! Työ on tehty Grazianon 28 count Riviera pellavalle, DMC: langalla numero 815 ja Pomme de Pinin langalla Séduction, kahdella säikeellä kahden kankaan langan yli.
Runon on kirjoittanut Jacques Prèvert, enkä tiedä onko sitä käännetty suomeksi. Runo on myös sanaleikki, sillä sen ensimmäinen ja kolmas lause lausutaan ranskaksi samalla tavalla, samoin kuin toinen ja neljäs lause.
Isa Vautier kirjoittaa tästä runosta kauniisti blogissaan ja yritän kääntää runon ideaa:
Le temps nous égare - Aika johtaa meitä harhaan, se liikkuu suurin askelin elämän kellon päällä
Le temps nous étreint - Aika syleilee meitä, tämä kallisarvoinen aika kun sekunnit laukkaavat niin nopeasti
Le temps nous est gare - Aika on meille asema, se suojaa muistojamme
Le temps nous est train - Aika on meille juna, se kulkee eteenpäin suurella vauhdilla
The poem in the design is written by Jacques Prèvert, I don't know if this poem has been translated into English. The poem is also a play on words, as the first and third sentence are pronounced in the same way and so are the second and fourth sentence.
Isa Vautier writes about this poem beautifully in her blog and I will try to explain the idea, as I'm not able to translate the poem exactly:
Le temps nous égare - Time misleads, deludes us, it moves ahead with big steps on the clock of life
Le temps nous étreint - Time embraces us, this precious time when seconds gallop so quickly
Le temps nous est gare - Time is a station for us, it shelters our memories
Le temps nous est train - Time is a train for us, as it moves ahead with great speed
*****
Mukavaa maanantaita! Viikonlopun aikana sain valmiiksi Isa Vautierin Le Temps nous égare -mallin. Tätä oli ihana pistellä ja se on kaunis malli! Työ on tehty Grazianon 28 count Riviera pellavalle, DMC: langalla numero 815 ja Pomme de Pinin langalla Séduction, kahdella säikeellä kahden kankaan langan yli.
Runon on kirjoittanut Jacques Prèvert, enkä tiedä onko sitä käännetty suomeksi. Runo on myös sanaleikki, sillä sen ensimmäinen ja kolmas lause lausutaan ranskaksi samalla tavalla, samoin kuin toinen ja neljäs lause.
Isa Vautier kirjoittaa tästä runosta kauniisti blogissaan ja yritän kääntää runon ideaa:
Le temps nous égare - Aika johtaa meitä harhaan, se liikkuu suurin askelin elämän kellon päällä
Le temps nous étreint - Aika syleilee meitä, tämä kallisarvoinen aika kun sekunnit laukkaavat niin nopeasti
Le temps nous est gare - Aika on meille asema, se suojaa muistojamme
Le temps nous est train - Aika on meille juna, se kulkee eteenpäin suurella vauhdilla
No comments:
Post a Comment